J'ai récemment rendu visite à Lodève. Nous savons que ce pain n'existe pas en France. Au Japon, on appelle ce genre de pain un pain avec beaucoup d'eau. Je sais qu'il n'est pas correct de l'appeler pain de Lodève au Japon. Nous l'appelons ainsi parce que c'est un nom générique acceptable, mais récemment nous avons utilisé un nom différent. Il serait utile que vous compreniez que la nourriture japonaise est parfois appelée d'une manière différente dans d'autres pays. Nous l'avons converti en anglais. 先日ロデヴを訪れました。 フランスにそのようなパンがないことも承知です。日本では、このように多い水の入ったルヴァンを使ったパンのことをこのように呼びます。 そもそも、日本でロデヴのパンを名乗ること自体おかしいということも承知です。 総称として通用しやすいのでそのような名前をつけておりますが、最近は違う呼び名をしております。 日本料理の名前も、海外で違うように使われることもあるのと同様だとかんがえていただけたら助かります。 訳サイトで変換しました。
Nous savons que ce pain n'existe pas. Pour cette raison. Je l'ai vu lors d'une de mes visites à Lodève Nous avons donné à ce morceau le nom de pain avec une image de pavés. Au Japon, cette campagne très édulcorée est appelée pain de Lodève Pour les Français. Je pense qu'il y a beaucoup de choses qui ne vont pas dans ce sens. J'espère que vous me pardonnerez.
très jolie votre vidéo; merci !!
j’aime le France 🫶
とても勉強になりました。
ひとつ質問させて下さい。
ホイロの時、綺麗な面を上にして、
焼成の時に綺麗な面が下になると持ち上がると説明されていますが、
可能でしたらその理由を教えて下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
動画をご覧いただきありがとうございます。
綺麗な面をしたにすると同時に、弱い面を上にします。
理由は、家庭用の下火の弱いオーブンで焼きやす区するための工夫です。
なぜ綺麗な面だと持ちがあるかなどは、この説明でわかりにくい場合は、もっと細かいことから説明する必要があり長くなってしまいます。
仕上げ発酵の閉じ目を上にする、下にするで仕上げ発酵の狙いも違います。
では、なぜそのようにした方が家庭用のオーブンは良いのか??製法コースと理論コースではそんなことをお伝えしています。
ここにある全て笑笑
確かに!w行きたいなぁ
実際一日中の腹持ちになるんですか?
J'ai jamais vu qu'on fait du pain comme ça en France... Le pain de Lodève, ce n'est pas ça !
J'ai récemment rendu visite à Lodève.
Nous savons que ce pain n'existe pas en France. Au Japon, on appelle ce genre de pain un pain avec beaucoup d'eau.
Je sais qu'il n'est pas correct de l'appeler pain de Lodève au Japon.
Nous l'appelons ainsi parce que c'est un nom générique acceptable, mais récemment nous avons utilisé un nom différent.
Il serait utile que vous compreniez que la nourriture japonaise est parfois appelée d'une manière différente dans d'autres pays.
Nous l'avons converti en anglais.
先日ロデヴを訪れました。
フランスにそのようなパンがないことも承知です。日本では、このように多い水の入ったルヴァンを使ったパンのことをこのように呼びます。
そもそも、日本でロデヴのパンを名乗ること自体おかしいということも承知です。
総称として通用しやすいのでそのような名前をつけておりますが、最近は違う呼び名をしております。
日本料理の名前も、海外で違うように使われることもあるのと同様だとかんがえていただけたら助かります。
訳サイトで変換しました。
Nous savons que ce pain n'existe pas.
Pour cette raison.
Je l'ai vu lors d'une de mes visites à Lodève
Nous avons donné à ce morceau le nom de pain avec une image de pavés.
Au Japon, cette campagne très édulcorée est appelée pain de Lodève
Pour les Français.
Je pense qu'il y a beaucoup de choses qui ne vont pas dans ce sens.
J'espère que vous me pardonnerez.
ダメだー 字幕が速くて読みづらいですー。目が追いつきません。
低速で必死に読んでましたが、白い墓石に白文字はお手上げです…。文字も細かい〰。
ストップすれば再生ボタンがジャマします。
基本的に停止してみてください。一時停止でお願いしています(ダラダラ長いと旅行動画じゃないので旅行部分は短くしました。)詳しくみたい場合はブログに書いてありますのでそちらをご覧ください。お願いいたします
再生ボタンが邪魔ということがわかりかねてしまうのですが、パソコンとか携帯の画面状況によっても変わってしまうと思います。なにせ素人が作っているもので・・そのうちもう少し上手に作れるようになるのでご勘弁ください。
こちらで字幕をつけると文字と重なって余計みにくいので・・・すみません。
@@aruch612 返信ありがとうございます。
ハードパン作りに動画を参考にさせていただいてます。ブログ見てみます。